Одесский язык — один из говоров русского языка, имеющий хождение в Одессе, имеет ряд своеобразных черт, нашедших отражение в художественной литературе, в частности, в «Одесских рассказах» Исаака Бабеля.
Появился в первой трети ХIХ века, когда на речь Одессы оказывали сильное влияние особенности греческого, итальянского, украинского языков. В течение XIX века усилилось влияние языка идиш, в связи с ростом еврейского населения. Благодаря СМИ и эстраде специфический одесский выговор и местные выражения стали известны за пределами Одессы.
В Одессе говорят преимущественно на русском языке, но имеющем особенности, связанные с влиянием других языков, поэтому можно говорить о существовании особого одесского говора. Слова чаще всего не заимствовались полностью, они изменяли как словесную форму, так и смысловое содержание.
В «одесском языке» используются такие слова и конструкции (многие имеют более широкое распространение), как помидора (томат), синий или синенький (баклажан), занять (взять в долг), скучать за чем-л. (скучать по чему-л.), говорить за кого-н. (говорить о ком-н.), аж (даже), ажур (порядок), афёра (финансовое преступление), бордель (беспорядок, ранее общерусское со значением «публичный дом»), бикицер (быстро), бадега (трактир, корчма), где (куда), гембель (неприятность, неприятная обязанность, трудновыполнимое обязательство), гешефт (сделка, единоразовый обмен, бартер), гилить (поднимать цену, выдвигать высокие или заведомо невыполнимые требования), глось (камбала-глосса), аж два раза (долго, сомнительно; в прямой речи означает «не собираюсь этого делать!»). Более подробно — см. «Одесский язык»
|